|
Poet puts spotlight on double
entendres of Vietnamese writer
By Christy Jensen
November 8, 2007 | Poet John Balaban came to Utah
State University to share his poetry and give a workshop
on Vietnamese poetry art as part of the USU department
of English Speakers Series.
Balaban, poet-in-residence and professor of English
at North Carolina State University in Raleigh, shared
works last week from a few of his books during his reading
at the Haight Alumni Center. He Apologized after reciting
his poem Locusts at the Edge of Summer because
of his brief use of the "F" word, and said
he forgot he was in Utah.
With his lighthearted humor and poetry, Balaban kept
a captive audience throughout his reading and telling
of stories about his experiences in Vietnam during the
Vietnam War and afterward.
Balaban also gave a poetry master class on Vietnamese
poetry, focusing particularly the works of Ho Xuang
Huong, an 18th century female poet who was famous for
her double entendres -- poems having a hidden sexual
meaning behind them.
Balaban spoke on the form used in Huong's poetry,
and what is lost in the translation from Vietnamese
to English.
"You lose the tonal inflection," said Balaban,
"which is most important in the form that Ho Xuang
Huong writes in."
Balaban demonstrated the many tonal inflections that
are used in Huong's poems, accenting the vital point
that the tonal inflection on the words used in Huong's
poems are what give them the double meaning.
Balaban has 12 published works including the translations
of Vietnamese poetry. He is working on a book titled
Romania, Romania, Romania.
MS
MS
|